Должности, степени и звания работников вузов по-английски
Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences, доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. Он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. Из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.
Перевод должности, ученой степени и ученого звания
Пространстве можно выделить несколько моделей классификации титулов и должностей, возникновение которых связано с давними традициями, историей становления систем высшего образования, политическими симпатиями того или иного государства и т. Слово “chair”, часто используемое в российских переводах в значение “кафедра”, такого значения не имеет, а означает руководящую (“заведующий”) или профессорскую должность в университете. Слово “chair”, часто используемое в российских переводах в значении “кафедра”, такого значения не имеет, а означает руководящую (“заведующий”) или профессорскую должность в университете.
Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. Program/studies, сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation. Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» (doctor habilitatus, Dr. habil.), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.
Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Исаева Татьяна Евгеньевна
- После года практической работы в акушерско-гинекологической больнице г.
- Казани и Татарской республики.
- Во-вторых, при определении кадровой политики каждый университет ориентируется на те приоритеты в национальной экономике, которые позволяют ему сохранять положение передового, инновационного учебного заведения, использующего наиболее прогрессивные технологии и формы образования.
- Профессор приходится переводить Professor, хотя зачастую в российской образовательной системе профессор – это высокая должность, а «у них» так может называть себя любой, имеющий отношение к образованию.
- Во многих же странах Западной Европы (модели 4 и 5) превалируют государственные университеты, в которых регулирование процедур должностного назначения происходит на основе единых федеральных требований 9.
Во-вторых, необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь пока работает над соответствующей диссертацией, и степени доктора философии еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию «соискатель». Как известно, первоначально система титулов и рангов возникла в университетах Великобритании, затем была перенесена в британские колонии и другие страны Европы и Азии, а спустя несколько столетий – в США.
Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr. Во многих же странах Западной Европы (модели 4 и 5) превалируют государственные университеты, в которых регулирование процедур должностного назначения происходит на основе единых федеральных требований 9. Заведуя филиалами 1-й кафедры и 2-й кафедрой акушерства и гинекологии мединститута, организованными на базе городских акушерско-гинекологических объединений, он руководил лечебно-профилактической работой врачей этих объединений.
В некоторых западных странах существует титул, присуждаемый тому, кто уже является носителем степени доктора философии, и который функционально может приравниваться к степени доктора наук в России. Однако отличие данных степеней от российской степени доктора наук состоит в том, что присвоение этой степени обычно осуществляется не по результатам защиты диссертации, а по сумме опубликованных работ и по общему вкладу в науку или даже по общественной или публицистической деятельности. По этой причине звание доктора наук, доктора словесности или доктора права является, прежде всего, почётной степенью, вручаемой после многолетних заслуг, а не результатом направленной работы на получение степени. Кроме того, в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa, так же присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Функциональный аналог для российской ученой степени кандидата наук – это степень доктора философии в англоязычных странах Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D. Пишется Doctor (Dr.) перед фамилией или доктор философии Ph.D. после нее, через запятую.
профессор муж. (используется почти всегда)
На основании компаративистского анализа удалось выделить несколько моделей академических званий difference between assistant professor and associate professor и должностей преподавателей, которые сложились под воздействием исторических традиций, факторов политического влияния, а также восприятия широкой общественностью уровня престижности высшего образования в той или иной стране. Кроме того для некоторых должностей установлены несколько разрядов или уровней, поэтому иногда соответствие может быть установлено только для отдельных категорий. В этом случае их должностное положение более соответствует титулу Аssociate professor в США 8.
Перевод уровня высшего образования
Степень доктора философии присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик.
Последние 20 лет Г. Шарафутдинов проработал в стенах Казанского мединститута. Он был избран по конкурсу зав. Кафедрой акушерства и гинекологии педиатрического факультета, которую возглавлял 4 года.
- В этом случае их должностное положение более соответствует титулу Аssociate professor в США 8.
- Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.
- Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням.
- В некоторых западных странах существует титул, присуждаемый тому, кто уже является носителем степени доктора философии, и который функционально может приравниваться к степени доктора наук в России.
- Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если в переводе придерживаться американского варианта английского языка.
- Татьяна Евгеньевна Исаева, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой «Иностранные языки».
- Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д.
А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании. Шарафутдинов, наряду с научной, вел большую педагогическую работу с врачами и студентами. Следует особо отметить его большую организационную работу по созданию новой, 2-й кафедры акушерства и гинекологии Казанского мединститута.
Однако в последние годы прослеживается тенденция перехода многих университетов на американскую модель академических должностей (в том числе и на территории Великобритании), что обусловлено ростом политического и экономического влияния США в мире 5. После подписания Российской Федерацией Болонского соглашения и вхождения в единое европейское образовательное пространство перед отечественными университетскими преподавателями открылись новые возможности по продолжению образования и трудоустройству в ведущих высших учебных заведениях мира. Однако имея представление о кадровой политике в системе отечественного высшего образования, а также обладая определенным опытом педагогической деятельности в наших университетах, они не всегда четко представляют, какие же требования предъявляются к их зарубежным коллегам и могут ли они сами претендовать на ту или иную должность 1; 2. Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням.
«привязывая» наиболее талантливых и многообещающих ученых к работе в своих стенах 7. Ознакомьтесь с переводами слов Электронная торговая платформа и фраз в обширных и надежных двуязычных словарях, а также выполняйте поиск по миллиардам онлайн-переводов. Переводите тексты с помощью лучшей в мире технологии машинного перевода, разработанной создателями Linguee.
Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень. В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree. Ректор (и проректор). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение “the head of certain universities, colleges, and schools”), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определенные церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви).